Traduction 

allemand-français

Maîtrisant cette langue couramment, je peux réaliser la traduction allemand/français de tout type d’écrits : courrier, article, page web, mémoire, roman, description de produit…


Les traducteurs automatiques peuvent réaliser, le plus souvent de façon imparfaite (qui n’a jamais pesté contre un mode d’emploi incompréhensible ?), des tâches simples. Mais il existe des cas où l’approximation n’a pas sa place.

- Un site web est une vitrine. Les contresens, le mauvais emploi de certains mots, les erreurs de syntaxe engendrent chez le prospect une impression d’amateurisme qui ne l’incite guère à la confiance. Une traduction précise, respectueuse du contexte est nécessaire. Je vous aide à créer un site conforme au site original et au message qu’il souhaite transmettre, tout en s’adaptant aux consommateurs français.

- La traduction d’un livre : roman, ouvrage documentaire… nécessite encore plus de précision et de justesse. Il s’agit là de transmettre des idées, des impressions, des notions fines qui échappent encore à l’intelligence artificielle. Mon sens de la langue et de ses subtilités me permettra cette transcription fidèle.

- Il est parfois crucial de connaître le véritable sens d’un courrier ou d’un document, sans omettre de détail important, qu’une traduction un peu aléatoire pourrait fausser. Il serait dommage de se priver d’un service fiable, d’autant plus que, pour ce type de document, vous pouvez bénéficier de l’Avance sur crédit d’impôt. (voir actualités)


Quel que soit le type de texte, faites-le moi  parvenir sous format papier ou numérique et je vous renverrai sa traduction dans un français clair et précis, respectant l'esprit du texte original.